внимание: опрос — БОЛЬNАЯ ТЕМА

…восприятие чужих слов, а особливо без необходимости, есть не обогащение, но порча языка… Язык наш настолько сею заражён язвою, что и теперь вычищать его трудно; а ежели сие мнимое обогащение ещё несколько лет продлится, так совершенного очищения не можно будет надеяться.

 Сумароков Александр Петрович

Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, —  значит оскорблять и здравый смысл, и здравый вкус.

Белинский Виссарион Григорьевич

Только простакам и невеждам можно навязывать мысль, будто русский язык терпит хоть малейший ущерб от того, что наряду со словом вселенная в нем существует космос, наряду с плясками – танцы, наряду с мышцами – мускулы, наряду с сочувствием – симпатия, наряду с вопросами – проблемы, наряду с воображением – фантазия… Нужно быть беспросветным ханжой, чтобы требовать изгнания подобных синонимов, которые обогащают наш язык, тем более что у этих синонимов, как бывает почти постоянно, очень разные смысловые оттенки

Чуковский корней Иванович

В самом факте заимствования нет никакого антипатриотизма или чего-то такого, что угрожает нашему языку или менталитету. Заимствования происходили и в петровскую эпоху, и во времена «застоя», только менее интенсивно и заметно. Все, что нужно языку, в нем останется, остальное — сиюминутное, импортно-языковое — отомрет за ненадобностью. Очень я сомневаюсь, что пресловутый мерчендайзер (товаровед) или модное ныне словечко дауншифтинг (добровольное движение вниз по карьерной и социальной лестнице) станут нашей языковой повседневностью

 Мандрикова Галина Михайловна,

доктор филологических наук, заведующая кафедрой филологии НГТУ

 

Сегодня занимаюсь сведением частей перевода одного руководства  и стилистической выверкой перевода. Буквально первая же строчка перевода коллеги заставила поднять трубку и позвонить в соответствующую службу.

 Как ни печально, профессионалы (и моя коллега не исключение) все чаще предпочитают использовать буквализмы, кальки или просто вводят англоязычные слова в профессиональный жаргон. Проще говоря, именно профессионалы начинают неоднозначный процесс заимствования иностранных слов, а то и вытеснения слов родного языка в угоду переменчивой моде и банальной лени.

К этому добавляется «работа» устных и письменных переводчиков, которые иногда предпочитают «забыть» перевод или не переводить вовсе. Вносят свою лепту представители СМИ, сотрудники рекламных агентств, общественные деятели, работники сферы культуры и искусства, рядовые пользователи интернета. В итоге понять собеседника иногда просто невозможно.

Меня лично коробит появление рекламы на иностранном языке, а что такое кластер, у меня в голове за 10 лет так и не уложилось. Каждый, кто его употребляет, вкладывает разный смысл, всегда требую перевода

Анатолий Евгеньевич Локоть,

мэр Новосибирска.

В качестве эксперимента попросила коллег, которым якобы понятны все термины, объяснить мне, не работающему с переводимым руководством и далекому от сферы его использования человеку, ряд понятий и терминов. Угадайте результат. Да, они так и не смогли мне толком объяснить ничего кроме флайт-плана*, ради которого я звонила изначально. Ну, хоть моя работа будет однозначно востребована.

Приведу еще один аналогичный пример из авиационной сферы, пример, с которым хоть однажды сталкивался практически любой мой читатель. Это выдержка из прошлогодней статьи в «Литературной газете» (http://lgz.ru/article/-42-6435-23-10-2013/otechestvo-i-otchestvo/). Цитирую:

 … мой знакомый полетел из Москвы в Иркутск самолётом «Уральских авиалиний». Компания, хоть и частная, но базируется опять-таки в России, в Екатеринбурге. Города вылета и прилёта – исконно российские. Однако в билете снова ни одного русского слова.

Мне говорят: так создана компьютерная программа, чтобы можно было заказывать билеты по интернету. Не надо стоять в очереди, тратить лишнее время. А поскольку компании работают и на международных линиях, где распространённым является английский язык, то проще иметь одну программу. Пусть, мол, и наши приучаются к английскому. Ничего страшного в этом нет. Русским людям только добавится образованности.

Я с этим абсолютно не согласен. Добавится не образованности, а раздражения и неуюта. Сотни тысяч людей, живущих в России, вправе спросить: почему в стране, где, согласно Конституции, государственным языком является русский, их вынуждают искать переводчиков, чтобы разобраться в купленном за их же деньги документе?

Штыров Вячеслав Анатольевич,

заместитель Председателя Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации

Если вернуться к сегодняшнему переводу, получается, что сокращения в билетах понимают далеко не все специалисты, не говоря уже о переводчиках (я в их числе: не знаю наизусть кодов ИКАО, принятых обозначений типов воздушных судов и других кодов планирования полетов). А ведь, как правильно отмечает Вячеслав Анатольевич, право пользоваться государственным (русским) языком закреплено конституционно. Вдобавок к этому, принят закон, по сути определяющий языковую политику (ФЗ № 53 «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г.).

Замечу, что продать авиационное оборудование или самолет в СССР с РЛЭ (руководством летной эксплуатации) на иностранном языке было просто невозможно. Сейчас же авиакомпании вынуждены переучивать своих пилотов, обслуживающий персонал на эксплуатацию воздушных судов и их оборудования на английском языке. При приеме на работу все чаще требуют реального знания английского языка. И хотя добрая половина моих знакомых раньше говорила, что они языком не пользуются, все чаще те же знакомые начинают спрашивать меня о занятиях.

Английский стал чуть ли нормой повседневного общения. И попытки заменить эту норму выглядят, по меньшей мере, забавно. См. например, список из «НГС.НОВОСТИ» (http://rub.altai.su/forum/showthread.php?s=351a9a65e4d684a2ec77ab8ae6243bfd&p=833628):

Бизнес-ланч — деловой обед (уже сейчас распространено в Санкт-Петербурге)
Бутик — лавка
Вау! — Ух ты!
Гаджет — прилада
Запостить — обнародоватьЗа/рас/френдить, за/рас/фолловить — за/раз/дружить
Инноватор — новодел
Интерфейс — междумордие
Капкейк — кексик
Краудфандинг — толпожертвование

Лайкать — одобрять
Лайфхак — житейские хитрости
Лук — модный образ
Менеджер — приказчик
Митбол — тефтель

Ок — хор (сокращение от «хорошо»)
Селфи — себяка**
Смартфон — умница (впервые в «Дне опричника» использовал Владимир Сорокин)
Стартап — малое предприятие техуклада
«Твиттер» — «Чирикалка»

Тренд — струя
Фраппе — толченка
«Фейсбук» — «Мордокнига»
Фрилансер — праздноработающий
Эпикфейл — мощная оплошность

Может поэтому 1 июля этого года Госудма не поддержала законопроект ЛДПР, предусматривающий штрафы за «искажение русского литературного языка путем использования иностранных слов и выражений, не соответствующих нормам русского литературного языка и имеющих общеупотребительные аналоги в русском литературном языке, в случаях публичного распространения информации на государственном языке РФ, вне зависимости от целей и формы такого распространения». А может быть потому, что в случае принятия закона предполагалось штрафовать рядовых граждан на сумму до 2,5 тыс. рублей, должностных лиц – до 5 тыс. рублей, а вот юридическим лицам, в том числе СМИ  пришлось бы раскошелиться на суммы до 50 тыс. рублей с конфискацией предмета административного правонарушения.

Официальным предлогом отклонения законопроекта стал уже упоминавшийся ФЗ № 53 «О государственном языке Российской Федерации» от 1 июня 2005 г. В нем якобы отражены соответствующие нормы. Хотя наличие рекламы с иностранными слоганами, англоязычное терминологическое засилье и общение с рядовыми гражданами убеждает меня в обратном.

С другой стороны, хотя я разделяю мнение Белинского В.Г.,  Штырова В.А., Локтя А.Е., как лингвист не могу не отметить, что язык – вещь не всегда подчиняющаяся правилам и нормам. Меняться он будет не по требованиям чиновников, не по ожиданиям лингвистов, а по коммуникативной необходимости. Вопрос в том, кто определяет эту необходимость, и так ли нужно нам общение на псевдоврусском языке. А что думаете Вы?

Что вы думаете о заимствованиях в русском языке?
Я за любые заимствования в русском языке
Заимствования необходимы, но в только в терминологической сфере
Заимствования необходимы, но они должны подчиняться нормам
Я за жесткую языковую политику, аналогичную французской
Я против заимствований в русском языке
Опрос создал: Елена Балуева   Смотреть Результаты