Проблемы транслита, или что у вас с паспортом

Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,

They all went together to seek a bird’s nest.

They found a bird’s nest with five eggs in,

They all took one, and left four in.

From “Mother Goose Rhymes

Думала сегодня немного передохнуть с блогопостами, но не тут то было:). Сначала ситуация с коллегой из «Эйрбас хеликоптерз» натолкнула на мысль о необходимости описания национальных особенностей сферы транспортных услуг, затем написала бывшая* студентка с вопросом о том, куда пойти учить язык, наконец, один из бывших* студентов задал преинтереснейший вопрос о транслитерации.  Пожалуй, с него и начну, а другие посты обещаю опубликовать на этой неделе.

Итак, сам вопрос: Хочу побеспокоить Вас как специалиста. Вступил в спор с другом касательно правильности написания слова юрист на англ.яз. транслитерацией. Я настаиваю на варианте yurist, его позиция jurist. Кстати, какой источник по транслитерации наиболее авторитетный по Вашему мнению?

 

Вопрос показался мне актуальным и вот почему: я работаю с сфере авиации не первый год и насмотрелась на передачу транслитом в пилотских свидетельствах, например, имени «Юрий», как в том фильме «он же Георгий, он же Жорик, он же…». Но буквально в феврале этого года изменились правила оформления пилотских свидетельств (см. http://www.rg.ru/2014/02/25/avia-dok.html, особенно рекомендую Приложение 2 — http://img.rg.ru/pril/92/96/53/6316_2.gif ). Заострю ваше внимание на том факте, что ни в ФАП, ни в правилах ИКАО не приводится отдельного списка некоторых (наиболее распространенных) имен, то есть увидеть «YUриев»[i] или « JUриев»[ii]  я больше не смогу. Так что хотя бы вопрос про пилотские свидетельства и имена собственные в них можно считать закрытым.

Но ведь вопрос не только и не сколько про имена собственные, сколько про сам транслит. И тут, сознаюсь, я забыла задать свой коронный встречный вопрос: «А Вам зачем?». А вопрос задать стоило. Хотя бы потому что:

1)    При поиске в интернете вариаций транслита столько, что голова идет кругом, более подробно, например, читайте прекрасно иллюстрированную статью Михаила Таланова http://akmac.narod.ru/st/st9.htm (опуликована в 1999 и до сих пор не потеряла актуальности) или ресурс http://translit.cc/.

2)    При оформлении загранпаспорта раньше руководствовались разными нормами, в частности, я слышала от коллег, что были ситуации, когда у одного человека было два загранпаспорта с разными написаниями фамилий. Данную информацию подтвердила статья В.Н. Белозерова «Стандартная транслитерация кирилловских алфавитов латинским»: «…в случаях необходимости передавать русские слова латинскими буквами различные ведомства России применяют разные правила практической транскрипции, ориентированные на чтение по нормам разных иностранных языков: в Министерстве иностранных дел ориентируются на чтение «по-английски», в паспортных столах и на почте – «по-французски», а в картографическом ведомстве – «по-немецки»» (более подробно см. http://translit1.com/Standartnaya%20transliteraciya%20kirillovskixh%20alfavitov%20latinskim.pdf). И хотя и в этой сфере теперь имеется свой официально утвержденный вариант[iii], при оформлении загранпаспорта меня спросили, нет ли у меня банковской карты или водительского удостоверения. В результате, почитав стандарт, я поняла, что транслит фамилии в моем загранпаспорте ему не соответствует. Правда, по заявлению гражданина и при предоставлении необходимых подтверждающих документов, вместо этой системы может использоваться написание, соответствующее предоставленным документам (паспорт, вид на жительство, виза и т.д.). Так что можно попросить оформить загранпаспорт по образу и подобию международных водительских прав и банковской карточки (в магазине Вас могут попросить подтвердить, что это Ваша  карточка, и что тогда?! Кстати, и с этим я столкнулась).

3)    Разобравшись с именем и фамилией мы подходим к самому интересному вопросу: «Сколько будем вешать в граммах?». Ой! В смысле: «Какой системой передавать будем?». Тут вам в помощь Википедия[iv] и здравый смысл. А то баталии по поводу написания могут затянуться до ночи (в качестве примера см. http://www.bolshoyvopros.ru/questions/108149-kak-na-anglijskom-pishetsja-bukva-ja.html ).

http://www.dreamstime.com/royalty-free-stock-photography-solution-image24665717Помучив вас изрядно источниками и предысторией, отвечаю на вопрос № 1: считаю, что правильно писать «iurist», так как такое написание соответствует приложениям к нормативным отраслевым (авиация и юриспруденция) документам федерального значения. Отсюда же вытекает ответ на вопрос № 2: авторитетными считаю только источники, утвержденные на законодательном уровне. В конце концов, речь идет сейчас о зачатках языковой политики, правда зачатки эти сильно смахивают на систему транслитерации Американской ассоциации библиотек и Библиотеки Конгресса США, но это совсем другая история.

*для меня просто не существует «бывших» студентов, и хотя я с 2011 года не преподаю в ВУЗе, со многими своими учениками общаюсь до сих пор, с кем-то дружу, кому-то помогаю. Так что, дорогие мои бывшие, нынешние и, надеюсь, будущие не обижайтесь на прилагательноеJ, пожалуйста. Оно для прояснения текущей ситуации.

[i] вариант был утвержден приказом МВД РФ № 1047 от 31.12. 2003 г, приложение № 7

[ii] ISO/R 9 (1968), ГОСТ 16876-71, СТ СЭВ 1362-78, ООН (1987), таблица 2

[iii] Согласно Приказу ФМС России от 3 февраля 2010 г. N 26 (http://www.rg.ru/2010/03/05/pasport-dok.html ) (пункт 77 и приложение N 10 Административного регламента — http://img.rg.ru/pril/37/98/44/5125_18.gifГОСТ Р 52535.1-2006 должен применяться в оформлении заграничных паспортов

[iv] https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F_%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B0%D0%BB%D1%84%D0%B0%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B5%D0%B9

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *